Nous adaptons 
linguistiquementdepuis 18 ans,
des contenus print et digitaux.

Depuis 5 ans, 
le pôle Luxury se charge exclusivement
des besoins des Maisons de Luxe.

Chaque maison détient sa propre culture, nous mettons un point d’honneur à vous offrir du sur-mesure. En apprenant à connaître au plus près l’univers des marques pour qui nous travaillons, nous devenons des partenaires privilégiés. Ce lien étroit que nous entretenons avec elles participe à la cohérence et à la qualité rédactionnelle des contenus que nous adaptons.

Nous réalisons l’adaptation linguistique, la rédaction et la transcréation de l’ensemble des supports print et digitaux des secteurs de la haute horlogerie, de la haute joaillerie, de la maroquinerie, de la parfumerie, des vins et spiritueux… pour ne citer « qu » ’ eux.

Vous êtes artisans des matières,

de leur transformation.

Nous sommes artisans des mots,

de leur adaptation linguistique.

Notre force ?

Réunir sur un même lieu de travail :

  • des chefs de projets dédiés, interlocuteurs uniques de nos clients ;
  • des responsables linguistiques de langue maternelle : français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, russe, chinois, japonais, coréen, arabe… ;
  • des secrétaires de rédaction ;
  • des rédacteurs ;
  • des graphistes ;
  • des techniciens web et
    audiovisuel.

Nos avantages

Nos responsables linguistiques travaillent en interne aux côtés de nos chefs de projets et de nos experts métiers. Ainsi, au quotidien, nous évitons toutes les problématiques de décalage horaire et de perte d’information, et nous pouvons répondre à vos questions et à vos besoins de rectifications et de corrections d’auteur dans les délais attendus.

Nos experts métiers digitaux et graphiques collaborent étroitement avec nos responsables linguistiques à la réalisation des contenus de nos clients. Ils vérifient ensemble la bonne intégration, la fluidité de la navigation, ainsi que la justesse de l’adaptation linguistique, typographique et technique.

Chaque projet possède ses propres particularités et enjeux. C’est pourquoi, à l’initiative de nos chefs de projets, des réunions de lancement de dossiers sont organisées pour briefer les responsables linguistiques de chaque langue cible, ainsi que l’équipe graphique et/ou digitale. Essentielles à la réussite des projets, ces réunions assurent une bonne compréhension et maîtrise des besoins client, un partage des enjeux et la planification des validations filiales qui seront ensuite assurées par nos responsables linguistiques.

Des prestations

de Qualité.

Adaptation linguistique
En fonction du texte source, notre responsable linguistique interne de langue maternelle sélectionne le traducteur résident dans son pays d’origine et spécialisé par domaine de compétence, puis relit le texte traduit afin d’en vérifier la bonne adaptation linguistique liée au produit et à la culture Maison de notre client.
Secrétariat de rédaction
Les secrétaires de rédaction relisent et modifient votre texte traduit pour le rendre attrayant et compréhensible.

Ils sont responsables de l’orthographe, la grammaire, le style et l’exactitude de ce texte. Après mise en page, ils sont garants de la cohérence du texte avec son environnement graphique. Ils peuvent par exemple, selon les exigences de votre charte graphique, reformuler le texte pour en adapter la longueur.

Mémoires de traduction
Après avoir finalisé votre traduction, la mémoire de traduction qui vous est dédiée est mise à jour. Cette mémoire permet de garder une cohérence et une harmonie entre vos différents projets.

Ainsi, votre terminologie spécifique à une marque est respectée et ce qui a déjà été traduit dans le passé est conservé et réutilisé.

Interprétation
Nous vous proposons la méthode d’interprétation la plus adaptée à vos besoins et au contexte de votre événement : conférence ou colloque, réunion de travail, négociation, etc. Notre agence dispose d’un important réseau d’interprètes professionnels, travaillant dans de nombreuses combinaisons de langues. Nos interprètes ont été sélectionnés en fonction de leur expérience, de leurs références et de la qualité de leur travail.
Adaptation graphique
Vos textes traduits et validés sont mis en page en interne par nos graphistes. Ils les adaptent à votre charte graphique dans le respect des modes de lecture et des règles typographiques du pays cible.
Ceci nécessite parfois de valider avec vous ou vos filiales les choix spécifiques de typographies, de justification des textes, de pagination, etc.
Nos chefs de projets / secrétaires de rédaction valideront systématiquement ces mises en page dans leur langue maternelle, afin de vérifier le respect de votre maquette source, les césures, les règles de ponctuation, etc.
Validation des filiales
Nos chefs de projets de langue maternelle sont directement en relation avec les responsables de vos filiales, afin de valider linguistiquement vos textes traduits, mais aussi pour s’assurer que les éventuelles modifications demandées ne sont pas en décalage avec votre texte source.
Content Marketing
Parce qu’écrire pour le web demande des compétences bien spécifiques, notre agence met à votre service des rédacteurs spécialisés, qui connaissent tous les ressorts de l’écriture web. Chaque langue ayant ses particularités, ces professionnels produisent uniquement dans leur langue maternelle — ainsi, nous sommes certains de vous proposer des contenus haut de gamme, tant techniquement que linguistiquement.

Nos responsables linguistiques internes sont garants de la qualité des traductions, qu’ils valideront systématiquement une fois intégrées par nos techniciens spécialisés dans la localisation multilingue.

Nos experts SEO vous proposeront un ciblage géographique précis pour votre site, un audit sémantique réalisé sur mesure et des contenus optimisés pour le web, adaptés aux régions du monde que vous visez.

Adaptation Audiovisuelle
Notre pôle audiovisuel intégré permet d’englober les métiers de post-production audio, vidéo, multimédia, en combinaison avec la maîtrise linguistique des textes et des voix (réseau de comédiens voix-off expérimentés).
Nos prestations audiovisuelles peuvent être l’enregistrement voice over et voix-off, le sous-titrage, la personnalisation de synthés, la transcription, le traitement de l’image et du son, les contenus pour serveurs vocaux (IVR) ainsi que la localisation vidéo intégrale.

Notre outil de gestion de flux

Notre outil de gestion de flux vous offre la possibilité de suivre en temps réel le déroulé de vos projets par langue et par fichier, validations filiales comprises.

Il permet de pousser un fichier et de réaliser une demande (traduction, mise en page, rédaction…) de façon manuelle ou automatique via une API connectée entre votre CMS et notre outil.

La plupart des formats de fichiers sont pris en compte : Word, Excel, HTML, IDML (format PAO), XML…

Les mémoires de traduction et les glossaires sont automatiquement appliqués pour chacune des langues concernée et accessibles dans votre espace.

Enfin, l’espace personnel offre une vision globale de l’ensemble de vos projets en cours et archivés.

Contactez-nous pour un rendez-vous de présentation détaillé de notre solution.

Didier GAUTIER

Directeur associé

dgautier@inpuzzle.com

 

RENNES

+33 (0) 2 99 78 50 50

8 Place du Colombier

35000 Rennes, France

 

GENÈVE

+41(0) 22 849 05 11

5 route de Chêne

1211 Genève 6, Suisse

En raison des accords de confidentialité signés avec nos clients du secteur du luxe,
nous ne pouvons citer les Maisons pour lesquelles nous avons réalisé des travaux.