Nous adaptons
linguistiquement vos supports
print, web et audiovisuel

Nous adaptons
linguistiquement vos supports
print, web et audiovisuel

InPuzzle, société de

50 personnes, sur un même plateau, œuvre à adapter linguistiquement vos supports de communication.

 

Nos chefs de projets, vos interlocuteurs uniques, ainsi que

nos responsables linguistiques

de langue maternelle française, anglaise, espagnole, allemande, italienne, portugaise, néerlandaise, russe, chinoise, japonaise, arabe, coréenne, sont au service de vos besoins de communication multilingue.

 

À leurs côtés, nos graphistes,

nos techniciens audiovisuels et notre équipe web travaillent ensemble pour répondre à vos demandes dans les meilleurs

délais et à votre entière satisfaction.

 

Nous vous invitons à visionner notre méthode de travail.

Lien vers notre présentation

L’équipe d’InPuzzle prend un réel plaisir à adapter linguistiquement l’ensemble des supports print et digitaux des secteurs de l’horlogerie et de la haute horlogerie, de la joaillerie et de la haute joaillerie, de la mode et de la haute couture, de la maroquinerie, de la parfumerie, des vins et spiritueux, de l’hôtellerie… pour lesquels nous intervenons en toute confidentialité.

 

Les exigences de nos interlocuteurs en termes de qualité, de délai, et de suivi de dossiers constituent un défi quotidien, que nous relevons avec la plus grande attention. Les retours positifs émis par nos clients sont essentiels et nous donnent envie de toujours aller de l’avant. Nous les en remercions vivement.

Des prestations
de Qualité

Adaptation linguistique

Nos traductions sont assurées par

des traducteurs de langue maternelle

résidant dans leur pays d’origine et

spécialisés par secteur d’activité.

La relecture est réalisée en interne

par nos responsables linguistiques, afin de porter un regard neuf sur cette traduction.

Ils remplissent également les fonctions de secrétaires de rédaction.

Secrétariat de rédaction

Les secrétaires de rédaction relisent

et modifient votre texte traduit

pour le rendre attrayant et compréhensible.

Ils sont responsables de l’orthographe,

la grammaire, le style et l’exactitude

de ce texte. Après mise en page, ils sont

garants de la cohérence du texte

avec son environnement graphique.

Ils peuvent par exemple, selon

les exigences de votre charte graphique,

reformuler le texte pour en adapter

la longueur.

Mémoires de traduction

Après avoir finalisé votre traduction,

la mémoire de traduction qui

vous est dédiée est mise à jour.

Cette mémoire permet de garder

une cohérence et une harmonie

entre vos différents projets.

Ainsi, votre terminologie spécifique

à une marque est respectée

et ce qui a déjà été traduit dans

le passé est conservé et réutilisé.

Interprétation

Nous vous proposons la méthode d’interprétation la plus adaptée à vos besoins et au contexte de votre événement : conférence ou colloque, réunion de travail, négociation, etc. Notre agence dispose d’un important réseau d’interprètes professionnels, travaillant dans de nombreuses combinaisons de langues. Nos interprètes ont été sélectionnés en fonction de leur expérience, de leurs références et de la qualité de leur travail.

Adaptation graphique

Vos textes traduits et validés sont mis en page en interne par nos graphistes. Ils les adaptent à votre charte graphique dans le respect des modes de lecture et des règles typographiques du pays cible.
Ceci nécessite parfois de valider avec vous ou vos filiales les choix spécifiques de typographies, de justification des textes, de pagination, etc.
Nos chefs de projets / secrétaires de rédaction valideront systématiquement ces mises en page dans leur langue maternelle, afin de vérifier le respect de votre maquette source, les césures, les règles de ponctuation, etc.

Validation des filiales

Nos chefs de projets de langue maternelle sont directement en relation avec les responsables de vos filiales, afin de valider linguistiquement vos textes traduits, mais aussi pour s’assurer que les éventuelles modifications demandées ne sont pas en décalage avec votre texte source.

Content
Marketing

Parce qu’écrire pour le web demande des compétences bien spécifiques, notre agence met à votre service des rédacteurs spécialisés, qui connaissent tous les ressorts de l’écriture web. Chaque langue ayant ses particularités, ces professionnels produisent uniquement dans leur langue maternelle — ainsi, nous sommes certains de vous proposer des contenus haut de gamme, tant techniquement que linguistiquement.

Nos responsables linguistiques internes sont garants de la qualité des traductions, qu’ils valideront systématiquement une fois intégrées par nos techniciens spécialisés dans la localisation multilingue.

Nos experts SEO vous proposeront un ciblage géographique précis pour votre site, un audit sémantique réalisé sur mesure et des contenus optimisés pour le web, adaptés aux régions du monde que vous visez.

Adaptation Audiovisuelle

Notre pôle audiovisuel intégré permet d’englober les métiers de post-production audio, vidéo, multimédia, en combinaison avec la maîtrise linguistique des textes et des voix (réseau de comédiens voix-off expérimentés).
Nos prestations audiovisuelles peuvent être l’enregistrement voice over et voix-off, le sous-titrage, la personnalisation de synthés, la transcription, le traitement de l’image et du son, les contenus pour serveurs vocaux (IVR) ainsi que la localisation vidéo intégrale.

Adaptation linguistique

Secrétariat de rédaction

Mémoires de traduction

Interprétation

Adaptation graphique

Validation des filiales

Content
Marketing

Adaptation Audiovisuelle

07 / 12
Immersion au cœur d'une maison d'exception …

En novembre dernier, responsables linguistiques, chefs de marché, chefs de projet et techniciens d’InPuzzle se sont donnés rendez-vous au Carreau du Temple, à Paris, à l’occasion du Festival de savoir-faire itinérant « Hermès Hors Les Murs ».   En l’espace de quelques jours, les artisans de dix métiers de la maison parisienne ont dévoilé une partie des […]

_1140985
Lire la suite
08 / 11
A history of linguistic exchange between English and French

France and England have a very rich but also very tumultuous shared history. The timeline is punctuated by wars and allegiances. Linguistically, of course, this frequent contact between the two countries has had an impact on both English and French…but not necessarily in the way you might imagine. While the French often bemoan the infiltration […]

hstoireENFR
Lire la suite

Didier GAUTIER

Directeur associé

dgautier@inpuzzle.com

 

RENNES

+33 (0) 2 99 78 50 50

8 Place du Colombier

35000 Rennes, France

 

PARIS

+33 (0)1 85 09 74 84

19 rue Pierre Lescot

75001 Paris, France

 

GENÈVE

+41(0) 22 849 05 11

5 route de Chêne

1211 Genève 6, Suisse